第三六翼天使
发表于 2009 年 6 月 9 日 09:06:33
说不得呀
txfzq
发表于 2009 年 6 月 9 日 09:07:37
:o
wode998
发表于 2009 年 6 月 9 日 09:19:01
别是那件事吧,
还好不是,
有些事说不得,千万说不得,万万说不得,反正说不得!
破裤子 发表于 2009-6-8 21:34 http://www.jgwy.net/images/common/back.gif
谁说,撕破谁裤子
ijjt
发表于 2009 年 6 月 9 日 09:28:01
很老的帖子了
txfzq
发表于 2009 年 6 月 9 日 09:29:06
“死生契阔,与子相悦;执子之手,与子偕老。”
出自《诗经·邶风·击鼓》
击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。
从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。
爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。
死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。
于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。
描述的是一位军士在出征前对妻子说的一番话,之所以能够传颂至今不在于它词句的华丽,而是因为它体现了最为典型的中国人诠释“爱”的方式——含蓄而坚决。
大意:
击鼓声镗镗(震于耳旁),
(将士们)奋勇演练着刀枪。
土墙和漕城修筑正忙,
惟有我随军远征到南方。
跟随孙子仲(行旅奔波),
平定(作乱的)陈、宋二国,
回家的心愿得不到允可,
心中郁郁忧愁不乐,
(我却)身在何方,身处何地?
我的马儿丢失在哪里?
到哪里(才能)将它寻觅?
到那(山间的)林泉之地。
生生死死离离合合,
(无论如何)我与你说过。
与你的双手交相执握,
伴着你一起垂垂老去。
可叹如今散落天涯,
怕有生之年难回家乡。
可叹如今天各一方,
令我的信约竟成了空话。
子:此处为“你”的意思。在《诗经》的注解里,契为合,阔为离,死生契阔就是生死离合的意思。“生死相依,我与你已经发过誓了;牵着你的手,就和你一起白头到老。”这是一个征战在外不能归的士兵,对妻子分别时誓言的怀念,两情缱绻,海誓山盟,痛彻心扉。从此,“执子之手”成了生死不渝的爱情的代名词。千百年来,斗转星移,沧海桑田,多少语汇老去,这个词却依然焕发着让人怦然心动的生命力。
补充:“死生契阔,与子成说”一句按照“我与你已经发过誓”,“与子成说”不如作“与子成誓”。既作“说”,可以理解为通假字,“说”通“悦”更为恰当,“无论生死离合,我们两情相悦”。
9716
发表于 2009 年 6 月 9 日 09:47:47
looking............
524happy
发表于 2009 年 6 月 9 日 10:44:51
不要说..虽然我不知道是什么事
wslnb
发表于 2009 年 6 月 9 日 10:54:22
:sleepy:
suming
发表于 2009 年 6 月 9 日 11:03:29
可以浏览
ipla00y
发表于 2009 年 6 月 9 日 11:41:09
骗人
页:
1
2
3
4
[5]
6
7
8
9
10
11
12
13
14