教教大家如何用英语表达个人卫生问题和那些你根本学不到的日常英语
看到了很多人留言,真是长见识了,人真是千奇百怪,什么样的都有,如此一篇单纯的科普文章竟无缘遭到很多同学的辱骂,让人百思不得其解,真是可笑可叹。如果您喜欢,就多看看,多了解些日常英语,也许将来会对您有所帮助,如果您不喜欢就别留下一丝云彩,甩甩袖子点下右上角的叉叉悄无声息的离开就行了。下文中厕所的英文适用于北美 在英国我只说过toilet 和 loo(may i use your loo?能用一下您的厕所吗?) W.C. 的全称是Water Closet,是很古老的说法,几乎没人在用。欢迎同学们提问,尽我所能的回答。但是前提是请你完整的看完文章,很多你们想问的里面都有提到。shit可以用,具体用法文章也有提到。文章的前半段是日常英语的表达,后半段的禁忌语部分大家看一下了解一下就行了,里面也有很多错误,具体就不一一指正,也望同学们谅解就不要留言专门指出了,多看看国外期刊,那些书面语大家都会了解,重点是前半段日常口语的掌握。重申一遍,但此文的最大目的就是告诉你最日常的正规说法,说白了,就是教你撒尿和拉屎这两个词该怎么说。
总结日常的最简单说法,你在什么情形下说什么样的中文时就说对应的英文(相信你不会在课堂上对老师说“我想撒尿”也不会在自己家里对你妈说“我想用一下洗手间”):
I want to pee. 我想撒尿。
I want to urinate. 我想小便。
I want to poop. 我想拉屎。
I want to defecate. 我想大便。
-----------------------------------------------------蛋疼的分割线------------------------------------------------------------------
以下科普知识转自一位留学前辈的文章:
英语里的大便、小便、放P,真正应该怎么说
一名中国留学生初到美国,在机场找厕所,问老外:「Where is W.C.?」老外听不懂。一名中国太太到医院生产,洋护士问她:「Did you have a bowel movement?」她却听不懂。还有人学了几十年的英语,还不晓得英语里的「大便」、「小便」、「放*」真正应该怎么说……
至于性毛病,更是老中难于启齿、欲语还羞的尴尬。见到洋医生,窘迫万分,不知如何开口才是,真有「犹抱琵琶半遮面」的感受。
以下为一些「禁忌」(taboo)的美语之整理。毕竟这些都是咱们日常生活的一部分,说不定有一天这些「禁忌」之语还能「派上用场」呢!
厕所
在美国一般都叫rest room或bath room(男女厕均可)或分别叫做 men‘s room 或 ladies‘ room(=powder room),不过在飞机上,则叫 lavatory,在军中又叫 latrine。至于 W.C.(water closet)仍是过去英国人用的,在美国,几乎没有人使用。
解小便
最普通的说法是 to urinate(名词是 urination),如果去看病,护士为了化验小便,就会给你一个杯子说:「Will (could) you urinate in this cup?」医生或许也会问:「Do you have trouble urinating?」=Do you have difficulty voiding?(小便有困难吗?)
此外,还有其他的说法:to piss = to take a piss = to take a leak = to void = to empty。 例如:
I need to piss = I have to take a leak.
How often do you get up at night to void?(晚上起床小便几次?)
此外,john(j 小写时,不是男人名字)是 bath room 或 toilet 的意思(也叫 outhouse),这通常是指在户外工作场地所使用的临时或流动性厕所(有时前面也加 portable 一字)。不过也有老外把家里的厕所叫做 john。 例如:
现有 several (portable) johns in the construction site.(在建筑场地有几个临时厕所。)
He went to the john a few minutes ago.(他在几分钟前上了厕所。)
The manual labours have to use (portable) johns during their working hours.(劳动者在工作时间内需要使用流动性厕所。)
不过,小孩多半用 to pee 。例如:
The boy needs to pee.
然而,「小便检查」又叫做 urine test,因为这里的 urine 是化验的样品(specimen)。 例如:
Do I need a urine test?
注意:to piss off 是片语,又是指对人生气或对事物的不满。不过这是不礼貌的片语,少用为妙。 例如:
He pissed me off. = He made me angry.
He always pisses off (at) the society.(对社会不满)
如果「小便」有毛病,也可以告诉医生说:
My urine is cloudy and it smells strong.(有浊尿,味道很重)
I have pus (或air)in urine.(尿有泡沫) (pus = cloudy; air = bubble)
I dribble a little urine after I have finished urinating.(小便后还会滴滴答答。)(即失禁毛病)
I am passing less urine than usual.(小便的量比平时少)
解大便
一般是用 to make(或 have)a bowel movement 或 to take a shit。如果看病,医生常问:「Do you have regular bowel movement?」(大便正常吗?)(说得斯文些,就是「大肠在转动」)
此外,还有其他的说法: to defecate =to discharge excrement(或 feces)=to take feces (或 faeces)。 例如:
The patient needs to take a shit. (=to make a bowel movement)
不过,小孩多半是用 to make a poo poo 或 to make a BM. 。 例如:
The boy had a stinky BM.(大便奇臭。)
但是「大便检查」倒叫做 stool exam,因为 stool 也是一种化验的样品。 例如:
The doctor has to exam his stool.(医生要检查他的大便。)
放*
在美语里最常用的是 to expel gas 或 to fart 或 to make (或 pass)gas。 例如:
医生有时问:「How often do you expel(或 make 或 pass)gas?」(你放*的次数很多吗?)
Is the gas expelled by belching?(是否打嗝后就会放*呢?)(动词是 belch)
He said the more he ate, the more he farted.(吃的愈多,放*也愈多。)
He has passed more gas than usual within the last two days.(过去两天中,他放*比平常多。)
Be careful not to fart in the public.(注意在公共场所不可放*。)
至于消化不良,大便不通或拉肚子,也有不同的说法。 例如:
I have an upset stomach.(消化不良) = I have heartburn. = I have indigestion.
注意:Heartburn 是指胃不舒服,不是「心痛」(heartache)
Something has upset my stomach for two weeks.(胃不舒服有两星期了。)
He has(persistent)constipation.(或 irregularity)(他经常便秘。) 或
He has been unusually constipated.(便秘很反常。)或
He is having problem with irregularity.(或 constipation); 或 He has no bowel movement for the past few days.
He has bouts of diarrhea.=He is having trouble with diarrhea.(他拉了一阵肚子。)
He can see trace of blood and pus or mucus in his stool(或 bowel movement)(大便时可看到血丝和粘膜。)
补充:He got pissed on head 他很生气。(想想别人在你头上撒尿是啥感觉?哈哈)
Pee or poo ? 拉屎还是尿尿?这个也是个习惯用语啊
页:
[1]